Romans 2:10

Stephanus(i) 10 δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
Tregelles(i) 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
Nestle(i) 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
SBLGNT(i) 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
f35(i) 10 δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
Vulgate(i) 10 gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
Wycliffe(i) 10 but glorie, and honour, and pees, to ech man that worchith good thing, to the Jew first, and to the Greke.
Tyndale(i) 10 To every man that doth good shall come prayse honoure and peace to ye Iewe fyrst and also to the gentyll.
Coverdale(i) 10 But vnto all the that do good (shal come) prayse and honoure, and peace, vnto the Iewe first, and also to the Greke.
MSTC(i) 10 To every man that doth good shall come praise, honour and peace, to the Jew first, and also to the gentile.
Matthew(i) 10 To euery man that doth good, shall come prayse, honoure, and peace, to the Iewe fyrst, and also to the gentil.
Great(i) 10 To euery man that doth good, shall come prayse, and honoure, and peace, to the Iewe fyrst, and also to the Gentyll.
Geneva(i) 10 But to euery man that doeth good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the Grecian.
Bishops(i) 10 But glorie, and honour, and peace to euery man that doeth good, to ye Iewe first, and also to the Greke
DouayRheims(i) 10 But glory and honour and peace to every one that worketh good: to the Jew first, and also to the Greek.
KJV(i) 10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
KJV_Cambridge(i) 10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
Mace(i) 10 but glory, honour, and peace, to every man that acts right, to the Jew first, and also to the Gentile:
Whiston(i) 10 Glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile.
Wesley(i) 10 But glory, honour, and peace shall be to every one who worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile.
Worsley(i) 10 but glory, and honor, and peace to every one that worketh good, both to the Jew, and to the Greek:
Haweis(i) 10 But glory and honour and peace be to every man who doeth that which is good, to the Jew first and also to the Greek:
Thomson(i) 10 but glory and honour and peace, for every one who doth good; for the Jew first, and also for the Greek.
Webster(i) 10 But glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile;
Living_Oracles(i) 10 But glory, honor, and peace to every one who works good: first to the Jews, and also to the Greek.
Etheridge(i) 10 but glory and honour and peace to every one who worketh good, to the Jihudoya first, and also to the Aramoya;
Murdock(i) 10 but glory and honor and peace to every one that doeth good; to the Jews first, and also to the Gentiles.
Sawyer(i) 10 and glory and honor and peace to every one that does good, both the Jew first and the Greek.
Diaglott(i) 10 glory but and honor and peace to every one the working the good, to Jew both first and to Greek.
ABU(i) 10 but glory, and honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Greek.
Anderson(i) 10 but glory and honor and peace to every one that practices what is good, to the Jew first, and also to the Greek:
Noyes(i) 10 but glory, honor, and peace, to every one whoso works are good, to the Jew first, and also to the Greek.
YLT(i) 10 and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
JuliaSmith(i) 10 But glory, and honour, and peace, to every one working good, both to the Jew first, and to the Greek:
Darby(i) 10 but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
ERV(i) 10 but glory and honour and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
ASV(i) 10 but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
JPS_ASV_Byz(i) 10 but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
Rotherham(i) 10 But glory and honour and peace––unto every one who worketh what is good, both unto Jew first and unto Greek:
Twentieth_Century(i) 10 But there will be glory, honor, and peace for every one who does right-for the Jew first, but also for the Greek,
Godbey(i) 10 but glory and honor and peace to every one doing good; to the Jew first, and also to the Greek.
WNT(i) 10 whereas glory, honour and peace will be given to every one who does what is good and right--to the Jew first and then to the Gentile.
Worrell(i) 10 but glory and honor and peace to every one who works good, to the Jew first, and also to the Greek:
Moffatt(i) 10 but glory, honour, and peace for everyone who does good, for the Jew first and for the Greek as well.
Goodspeed(i) 10 but there will be glory, honor, and peace for everyone who does right, the Jew first, and the Greek also,
Riverside(i) 10 But glory and honor and peace will come to every one who works good, to the Jew first and also to the Greek.
MNT(i) 10 but glory and honor and peace to every man who does good, to the Jew first, and also to the Gentile.
Lamsa(i) 10 But glory, honor and peace for every one who does good, to the Jews first, and also to the Syrians.
CLV(i) 10 yet glory and honor and peace to every worker of good, both to the Jew first, and to the Greek."
Williams(i) 10 But glory, honor, and peace will come to everyone who practices doing good, the Jew first and then the Greek;
BBE(i) 10 But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek:
MKJV(i) 10 But He will give glory, honor and peace to every man who works good, to the Jew first and also to the Greek.
LITV(i) 10 But glory and honor and peace will be to everyone that works out good, both to the Jew first, and to the Greek.
ECB(i) 10 and glory, honor and shalom, to everyone who works good - both to the Yah Hudiy first and also to the Hellene:
AUV(i) 10 But [He will bring] glory, honor and peace upon every person who does what is good; upon the Jews first, then also upon the Greeks,
ACV(i) 10 but glory and esteem and peace to every man who works good, both to the Jew first, and to the Greek.
Common(i) 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
WEB(i) 10 But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
NHEB(i) 10 But glory, honor, and peace for everyone who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
AKJV(i) 10 But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:
KJC(i) 10 But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:
KJ2000(i) 10 But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Greek:
UKJV(i) 10 But glory, honour, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:
RKJNT(i) 10 But glory, honour, and peace for every man who does good works, for the Jew first, and also for the Greek:
TKJU(i) 10 but glory, honor, and peace to every man who works good, to the Jew first, and also to the Gentile:
RYLT(i) 10 and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
EJ2000(i) 10 but glory, honour, and peace to everyone that works good, to the Jew first and also to the Greek.
CAB(i) 10 but glory, honor, and peace to everyone that works good, both to the Jew first and to the Greek.
WPNT(i) 10 but glory, honor and peace to everyone who works the good, whether Jew (first) or Greek.
JMNT(i) 10 but yet glory (a manifestation of that which calls forth praise; a credible reputation) and honor (value; worth) and peace (or: harmony; [=Shalom]) in, to, for and with everyone habitually working and accomplishing in himself the Good (or: the virtuous and excellent) both in, to, and for a Jew, first, and also in, to and for a Greek (or: Hellenist);
NSB(i) 10 [There will be] glory, honor and peace to every one who does good works, for the Jew first and also for the Greek.
ISV(i) 10 But there will be glory, honor, and peace for everyone who practices doing good, initially for Jews but also for Greeks as well,
LEB(i) 10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and to the Greek.
BGB(i) 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
BIB(i) 10 δόξα (glory) δὲ (however), καὶ (and) τιμὴ (honor), καὶ (and) εἰρήνη (peace) παντὶ (to everyone) τῷ (-) ἐργαζομένῳ (doing) τὸ (-) ἀγαθόν (good), Ἰουδαίῳ (to Jewish) τε (both) πρῶτον (first), καὶ (and) Ἕλληνι (to Greek).
BLB(i) 10 but glory and honor and peace to everyone doing good, both to Jewish first, and to Greek.
BSB(i) 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek.
MSB(i) 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek.
MLV(i) 10 But glory and honor and peace to every man who is working good, to the Jew first and also to the Greek;
VIN(i) 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek.
Luther1545(i) 10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
Luther1912(i) 10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
ELB1871(i) 10 Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen;
ELB1905(i) 10 Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen;
DSV(i) 10 Maar heerlijkheid, en eer, en vrede een iegelijk, die het goede werkt, eerst den Jood, en ook den Griek.
DarbyFR(i) 10 mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec;
Martin(i) 10 Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
Segond(i) 10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
SE(i) 10 Mas gloria y honra y paz a cualquiera que obra el bien, al judío primeramente y también al griego.
ReinaValera(i) 10 Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego.
JBS(i) 10 Mas gloria y honra y paz a cualquiera que obra el bien, al judío primeramente y también al griego.
Albanian(i) 10 por lavdi, nder e paqe cilitdo që bën të mirën, Judeut më parë e pastaj Grekut.
RST(i) 10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающемудоброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину!
Peshitta(i) 10 ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܝܢ ܘܐܝܩܪܐ ܘܫܠܡܐ ܠܟܠ ܕܦܠܚ ܛܒܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܠܐܪܡܝܐ ܀
Arabic(i) 10 ومجد وكرامة وسلام لكل من يفعل الصلاح اليهودي اولا ثم اليوناني.
Amharic(i) 10 ነገር ግን በጎ ሥራ ለሚያደርጉ ሁሉ ምስጋናና ክብር ሰላምም ይሆንላቸዋል፥ አስቀድሞ ለአይሁዳዊ ደግሞም ለግሪክ ሰው።
Armenian(i) 10 նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին. իսկ փառք, պատիւ ու խաղաղութիւն ամէն մէկուն՝ որ բարիք կը գործէ, նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին.
Basque(i) 10 Baina gloria eta ohore eta baque vngui eguiten duen guciari, Iuduari lehenic, guero Grecoari-ere.
Bulgarian(i) 10 а слава и почест, и мир на всеки, който върши добро – първо на юдеина, после и на гърка.
Croatian(i) 10 a slava, čast i mir svakomu koji čini dobro, Židovu najprije, pa Grku!
BKR(i) 10 Ale slávu a čest a pokoj dá každému, kdož činí dobré, i Židu předně, a též i Řeku.
Danish(i) 10 men Ære og Hæder og Fred skal vorde hver den, som gjør det Gode, baade en Jøde først og en Græker.
CUV(i) 10 卻 將 榮 耀 、 尊 貴 、 平 安 加 給 一 切 行 善 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 臘 人 。
CUVS(i) 10 却 将 荣 耀 、 尊 贵 、 平 安 加 给 一 切 行 善 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 后 是 希 腊 人 。
Esperanto(i) 10 sed gloron kaj honoron kaj pacon al cxiu, kiu faras bonon, al Judo unue kaj al Greko;
Estonian(i) 10 aga au ja kiitus ja rahu igaühele, kes head teeb, nii juudile esiti kui ka kreeklasele!
Finnish(i) 10 Mutta ylistys, kunnia ja rauha jokaiselle, joka hyvää tekee, ensisti Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.
FinnishPR(i) 10 mutta kirkkaus ja kunnia ja rauha jokaiselle, joka tekee sitä, mikä hyvä on, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle!
Haitian(i) 10 Men, Bondye va bay tout moun k'ap fè sa ki byen lwanj, respè ak kè poze, jwif yo an premye, apre yo moun lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 10 Dicsõség pedig, tisztesség és békesség minden jót cselekedõnek, zsidónak elõször meg görögnek:
Indonesian(i) 10 Tetapi semua orang yang suka berbuat baik akan diberi kemuliaan dan kehormatan serta kesejahteraan oleh Allah; pertama-tama kepada orang Yahudi, begitu juga kepada orang-orang bangsa lain.
Italian(i) 10 Ma gloria, ed onore, e pace, sarà a chiunque fa il bene; al Giudeo primieramente, poi anche al Greco.
ItalianRiveduta(i) 10 ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco;
Japanese(i) 10 凡て善をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも光榮と尊貴と平安とあらん。
Kabyle(i) 10 Meɛna a d-ițțunefk lɛezz d lḥeṛma akk-d lehna i kra n win ixeddmen lxiṛ, i wat Isṛail uqbel, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen.
Korean(i) 10 선을 행하는 각 사람에게는 영광과 존귀와 평강이 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게라
Latvian(i) 10 Bet svētlaimība un gods, un miers ikvienam, kas dara labu, vispirms jūdam un arī grieķim,
Lithuanian(i) 10 Ir šlovė, pagarba bei ramybė kiekvienam, kuris daro gera, pirma žydui, paskui graikui.
PBG(i) 10 A chwałę i cześć, i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najprzód, potem i Grekowi.
Portuguese(i) 10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
Norwegian(i) 10 men herlighet og ære og fred skal times hver den som gjør det gode, både jøde først og så greker.
Romanian(i) 10 Slavă, cinste şi pace va veni însă peste oricine face binele: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec.
Ukrainian(i) 10 а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
UkrainianNT(i) 10 слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.